« 善き人のためのソナタ | メイン | Something Never Change »

2009-02-18

コメント

黄色の道化師

Lach doch malの訳が「とにかく笑おう」で
doch malを「とにかく」と訳す事にちょっとした感慨を覚えました。
全く本編と関係なくてごめんね。

安井文@管理人

>黄色の道化師さん

いえいえ、外国語がてんでだめな私としては、あなたのこういう知識がとてもありがたいです。
そして、外国語の訳を読んでこういう感想を持てる感性にちょっと嫉妬しちゃう^^
私は、外国の作家の日本語訳をよく読むので、死ぬまでにその中の1冊くらいは原語で読みたいという希望があるんですが、現実はなかなかうまくいきません^^;

コメントの確認

コメントのプレビュー

プレビュー中です。コメントはまだ投稿されていません。

処理中...
コメントを投稿できませんでした。エラー:
コメントを投稿しました。コメントは記事の投稿者が承認してから表示されます。 さらにコメントを投稿する

入力された文字と数字は画像と一致していません。再度入力してください。

最後に、下の画像の中に見える文字と数字を入力してください。これはプログラムを使ってコメントを自動的に投稿するのを防ぐために行われています。

画像を読み取れない場合は 別の画像を表示してください。

処理中...

コメントを投稿

コメントは記事の投稿者が承認してから表示されます。

この1枚

  • : <strong>Ripieno〔リピエーノ〕</strong>

    Ripieno〔リピエーノ〕
    リラクゼーションにいいかも・・・とか思ったら突然激しいすラッピングギター!多彩です♪ (*****)

この1本

この1冊

遊んでく?

  • 読書メーター登録
  • AozoraBunko

検索


  • WWW JUKE BOX

blog以前のアーカイブ

Powered by TypePad
登録年月 08/2004